Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte K
- new book2003, ISBN: 9783638239462
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik - Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissens… More...
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik - Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Ziel der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die spanische Übersetzung von Jesús Ruiz1 des Romans Deutschstunde 2 von Siegfried Lenz zu analysieren. Aufgrund des großen Umfangs des Gesamtwerkes und der Unmöglichkeit einer Gesamtkritik im Rahmen dieser Arbeit durchzuführen, wurden zwei bedeutende Aspekte des Romans, der Kunstbegriff und der Landschaftsbegriff ausgewählt, um auf diese näher einzugehen. Diese zwei Aspekte spielen innerhalb des Romans eine wichtige Rolle und in dieser Arbeit werden sie als roter Faden dienen, um uns bei der gesamten Analyse und Kritik der Übersetzung behilflich zu sein. Es wird in dieser Diplomarbeit die Ansicht vertreten, daß man den Ausgangstext (AT), bevor man eine Übersetzung anfertigt, genau analysieren soll. Bei der Analyse sollte man sich der hermeneutischen Interpretation bedienen, die die wichtigsten Charakteristika des ATs ans Licht führt. Diese hermeneutische Auslegung ist unerläßlich, wenn es sich beim AT um einen literarischen Text (wie im Fall der Deutschstunde) handelt. Daher werden im ersten Teil der Arbeit mit der Überschrift 'Die hermeneutische Interpretation von Texten' die Hauptmerkmale dieser Disziplin und ihre Anwendbarkeit auf die Übersetzung untersucht. Im ersten Teil der Arbeit wird also näher auf den Begriff der Hermeneutik und dessen Bezug auf die Interpretation von Texten eingegangen; Zunächst wird eine allgemeine Theorie erörtert, danach werden die Grundlagen und Schlußfolgerungen dieser Theorie im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit untersucht. Im zweiten Teil dieser Arbeit wird der gesamte Roman Deutschstunde unter Berücksichtigung der hermeneutischen Auslegung analysiert. Es handelt sich dabei nicht um eine vollständige Analyse, da sie nicht das Ziel der vorliegenden Arbeit ist, sondern um eine Darstellung der für eine spätere Kritik der Übersetzung relevantesten Merkmale des Romans. Die hermeneutische Interpretation von Texten im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit wird angewandt, um die wichtigsten Merkmale des Werkes Deutschstunde aufzuzeigen. [...] 1 Siegfried Lenz, Lección de alemán. Spanische Übersetzung aus dem Deutschen von Jesús Ruiz (Barcelona: Luís de Caralt Ed., 1973). Nachfolgend zitiert als ZT1 und Seitenangabe. 2 Siegfried Lenz, Deutschstunde (Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1968). Nachfolgend zitiert als AT und Seitenangabe. Digital Content>E-books>Classics>Lit Studies>Lit Theory & Criticism, GRIN Verlag GmbH Digital >16<
| | BarnesandNoble.comnew in stock. Shipping costs:zzgl. Versandkosten., plus shipping costs Details... |
(*) Book out-of-stock means that the book is currently not available at any of the associated platforms we search.
Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kuns
- new book2003, ISBN: 9783638239462
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik - Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissens… More...
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik - Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Ziel der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die spanische Übersetzung von Jesús Ruiz1 des Romans Deutschstunde 2 von Siegfried Lenz zu analysieren. Aufgrund des großen Umfangs des Gesamtwerkes und der Unmöglichkeit einer Gesamtkritik im Rahmen dieser Arbeit durchzuführen, wurden zwei bedeutende Aspekte des Romans, der Kunstbegriff und der Landschaftsbegriff ausgewählt, um auf diese näher einzugehen. Diese zwei Aspekte spielen innerhalb des Romans eine wichtige Rolle und in dieser Arbeit werden sie als roter Faden dienen, um uns bei der gesamten Analyse und Kritik der Übersetzung behilflich zu sein. Es wird in dieser Diplomarbeit die Ansicht vertreten, daß man den Ausgangstext (AT), bevor man eine Übersetzung anfertigt, genau analysieren soll. Bei der Analyse sollte man sich der hermeneutischen Interpretation bedienen, die die wichtigsten Charakteristika des ATs ans Licht führt. Diese hermeneutische Auslegung ist unerläßlich, wenn es sich beim AT um einen literarischen Text (wie im Fall der Deutschstunde) handelt. Daher werden im ersten Teil der Arbeit mit der Überschrift 'Die hermeneutische Interpretation von Texten' die Hauptmerkmale dieser Disziplin und ihre Anwendbarkeit auf die Übersetzung untersucht. Im ersten Teil der Arbeit wird also näher auf den Begriff der Hermeneutik und dessen Bezug auf die Interpretation von Texten eingegangen; Zunächst wird eine allgemeine Theorie erörtert, danach werden die Grundlagen und Schlußfolgerungen dieser Theorie im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit untersucht. Im zweiten Teil dieser Arbeit wird der gesamte Roman Deutschstunde unter Berücksichtigung der hermeneutischen Auslegung analysiert. Es handelt sich dabei nicht um eine vollständige Analyse, da sie nicht das Ziel der vorliegenden Arbeit ist, sondern um eine Darstellung der für eine spätere Kritik der Übersetzung relevantesten Merkmale des Romans. Die hermeneutische Interpretation von Texten im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit wird angewandt, um die wichtigsten Merkmale des Werkes Deutschstunde aufzuzeigen. [...] 1 Siegfried Lenz, Lección de alemán. Spanische Übersetzung aus dem Deutschen von Jesús Ruiz (Barcelona: Luís de Caralt Ed., 1973). Nachfolgend zitiert als ZT1 und Seitenangabe. 2 Siegfried Lenz, Deutschstunde (Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1968). Nachfolgend zitiert als AT und Seitenangabe. Digital Content>E-books>Classics>Lit Studies>Lit Theory & Criticism, GRIN Verlag GmbH Digital >16<
| | BarnesandNoble.comnew in stock. Shipping costs:zzgl. Versandkosten., plus shipping costs Details... |
(*) Book out-of-stock means that the book is currently not available at any of the associated platforms we search.
Vicente Berezo:Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kuns
- new book 2003, ISBN: 3638239462
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturw… More...
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Ziel der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die spanische Übersetzung vonJesús Ruiz1 des Romans Deutschstunde 2 von Siegfried Lenz zuanalysieren. Aufgrund des großen Umfangs des Gesamtwerkes und derUnmöglichkeit einer Gesamtkritik im Rahmen dieser Arbeit durchzuführen,wurden zwei bedeutende Aspekte des Romans, der Kunstbegriff und derLandschaftsbegriff ausgewählt, um auf diese näher einzugehen. Diese zweiAspekte spielen innerhalb des Romans eine wichtige Rolle und in dieserArbeit werden sie als roter Faden dienen, um uns bei der gesamten Analyseund Kritik der Übersetzung behilflich zu sein.Es wird in dieser Diplomarbeit die Ansicht vertreten, daß man denAusgangstext (AT), bevor man eine Übersetzung anfertigt, genau analysierensoll. Bei der Analyse sollte man sich der hermeneutischen Interpretationbedienen, die die wichtigsten Charakteristika des ATs ans Licht führt. Diesehermeneutische Auslegung ist unerläßlich, wenn es sich beim AT um einenliterarischen Text (wie im Fall der Deutschstunde) handelt.Daher werden im ersten Teil der Arbeit mit der Überschrift Diehermeneutische Interpretation von Texten die Hauptmerkmale dieser Disziplinund ihre Anwendbarkeit auf die Übersetzung untersucht. Im ersten Teil derArbeit wird also näher auf den Begriff der Hermeneutik und dessen Bezug aufdie Interpretation von Texten eingegangen; Zunächst wird eine allgemeineTheorie erörtert, danach werden die Grundlagen und Schlußfolgerungen dieserTheorie im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit untersucht.Im zweiten Teil dieser Arbeit wird der gesamte Roman Deutschstunde unterBerücksichtigung der hermeneutischen Auslegung analysiert. Es handelt sichdabei nicht um eine vollständige Analyse, da sie nicht das Ziel dervorliegenden Arbeit ist, sondern um eine Darstellung der für eine spätere Kritikder Übersetzung relevantesten Merkmale des Romans. Die hermeneutischeInterpretation von Texten im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit wirdangewandt, um die wichtigsten Merkmale des Werkes Deutschstundeaufzuzeigen. [...]1 Siegfried Lenz, Lección de alemán. Spanische Übersetzung aus dem Deutschen von JesúsRuiz (Barcelona: Luís de Caralt Ed., 1973). Nachfolgend zitiert als ZT1 und Seitenangabe.2 Siegfried Lenz, Deutschstunde (Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1968). Nachfolgendzitiert als AT und Seitenangabe. Media eBooks, 100 Seiten, Media > Books, GRIN Verlag, 2003<
| | Weltbild.deNr. 39061014. Shipping costs:, 2-5 Werktage, DE. (EUR 0.00) Details... |
(*) Book out-of-stock means that the book is currently not available at any of the associated platforms we search.
Vicente Berezo:Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kunst und Landschaft
- new book ISBN: 9783638239462
*Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kunst und Landschaft* / epub eBook für 3… More...
*Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kunst und Landschaft* / epub eBook für 36.99 € / Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Literaturwissenschaft Medien > Bücher nein eBook als epub eBooks > Fachthemen & Wissenschaft > Literaturwissenschaft, GRIN Verlag<
| | Hugendubel.deShipping costs:In stock (Download), , Versandkostenfrei nach Hause oder Express-Lieferung in Ihre Buchhandlung., DE. (EUR 0.00) Details... |
(*) Book out-of-stock means that the book is currently not available at any of the associated platforms we search.
Vicente Berezo:Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kunst und Landschaft
- new book ISBN: 9783638239462
Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kunst und Landschaft: ab 36.99 € eBooks >… More...
Die Deutschstunde von Siegfried Lenz und ihre übersetzerische Behandlung im Translat von Jesús Ruiz unter besonderer Berücksichtigung der Aspekte Kunst und Landschaft: ab 36.99 € eBooks > Fachthemen & Wissenschaft > Literaturwissenschaft GRIN Verlag eBook als epub, GRIN Verlag<
| | eBook.deShipping costs:in stock, , , DE. (EUR 0.00) Details... |
(*) Book out-of-stock means that the book is currently not available at any of the associated platforms we search.